首页 > 互动联合开发 >译著者郡
为了便可查核和最快的时间放置,现就组稿草稿的底蕴和这样的衡量以下:
《cod娱乐》组稿
一、本刊追捧下述草稿:
1、 各式做法和素材的海外推理小说译稿,表示杰作新,伏线稠密,可读性强,报告当前国外生产的小区实际,令我和他滋味。长篇推理小说需国外生产的近一五年最新初版,倡议先补给纲要;中、短篇推理小说以近独创说说的为好。
2、 抒意味清醇、言语清纯、意在言外优美的诗歌、散文和散文。
3、 介绍海外艺苑纲要和案件、标、门户、作家、杰作的短文,表示材质新,风声量大,想法确定了,称钱淑女范,写流利易读。
4、 海外艺苑最新跳跃和促销新作大概。
二、组稿留神事项:
1、 凡向本刊组稿,除译著者还能够讲一下外,本刊更新在《cod娱乐》及相干初版物上刊发的权益,并更新除纸质体例外以彼体例初版之权益。组稿三个月后未采好本刊用稿联络的,可自行高明。利于本刊人员和国帑,来稿绝对不退,请自留稿件。
2、 来稿请写明全方位通信地址、邮编、电邮、德律风和手表等风声,文后注明就业单位及岗位。追捧直根据核子信箱trans@yilin.com组稿,草稿请用.doc文体排放公牍中。
3、 译作绝对嵌入原文(核子稿或另寄复印件),注明原文古典及第一次说说或初版时光。除小语种外,不转译。
4、 妄想一稿两投。
cod娱乐印刷所
cod娱乐初版社 学术著作翻译留神事项
总体表示
1.所有译作必须经过校对,做到忠于原文,中文表述清晰、通顺,这样的体例符合本《留神事项》所定之规范。
2.译作以便可中文读者理解为最高宗旨,以“信”和“达”为基本追求;在确保信、达的基础上,方可求“雅”。
3.为确保中译作质量和学术水准,原则上不希望硕士生参加翻译就业。
4.译作务必保持学术的严肃性,要杜绝最一般知识层面上的翻译错误。

1.数字用法
1) 世纪、年、月、日用阿拉伯数字,如:2009年11月18日;又如:20世纪60年代。
2)统计意义的数字,按中文习惯,以万、亿为单位,如:100万,10亿;15 thousands写作1.5万,150 millions写作1.5亿;无法取整的数字则写全,如:15325,数字的千位不加逗号。
3)十以内数字,除非上下文有确定了统计意义,否则绝对用汉字。
4)公元前年份前加“公元前”,上下文多次出现时可简化为加“前”;公元前年份与公元年份在上下文中同时出现时,公元年份前加“公元”以示区分;表示年代跨度,如起讫均为公元前年份,则写为“公元前58—前28”这样的,如起于公元前讫于公元后,则写为“公元前58—公元28”这样的。

2.专有名词
1)凡出现在索引中的专名,原则上不在正文中标示原文。对于理解文本十分重要的核心词汇,国内学术界尚不熟悉或尚无定译的专业语汇,第一次出现时,需在正文后加括号标明原文。
2)非约定俗成的人名,按新华通讯社译名室编、中国对外翻译初版公司初版《世界人名翻译大辞典》翻译。地名按中国地名委员会编、商务印书馆初版《海外地名译名手册》(中型本)翻译。词典上无法查到的人名、地名,按其母语读音直音译,译名尽量用常用之平易汉字,避免过分追求汉化。
3)专业语汇尽量按国内学术界定译翻译,如译者确有不同理解且有理有据,亦请用括号标明原文并加以说明。所有人名、地名、专门术语,在文中多次出现时,务请保持译法的前后统一。
4)在“致谢”“后记”等公牍中出现的一系列人名,原则上可以不翻,直抄录。或者全部翻译为中文,不保留原文。

3.标点符号
1)除少数中文状态下没有的符号,标点符号绝对在中文状态下输入。
2)中文连字符,绝对用中文一字线“—”(中文破折号的一半)。人名中间的连接号,数字和年代的起讫号,均用中文一字线,如“让—保罗萨特”,“645—710”。
3)外文单词或字母之间连接,用英文连字符“-”,如“Pre-Neolithic”,“J.-P.萨特”。
4)外文人名如原文姓和名均为全写,中文亦翻译成全名,各节之间用间隔号“”(中文输入法shift+2)隔开,如:“弗拉基米尔伊里奇乌里扬诺夫”;如原文姓名中有缩写部分,译作可相应缩写,缩写首字母与前节名字间用间隔号“”,与后节姓名间用下角点“.”隔开(“.”后不空格),如:“V.I.乌里扬诺夫”,“弗拉基米尔I.乌里扬诺夫”。
5)书名和短文名均用书名号,章节名用双引号。
6)中括号和小括号的使用体例为中括号内套小括号。
7)多个阿拉伯数字并列,或者多个英文人名并列时,用逗号(,)分隔,不用顿号(、)。

4.图表
1)所有图、表、地图下的说明文字,均请译出,并按原书标明序号,置于正文中相近段落后,用楷体,与上下文之间空一行。
2)数据资料性图表尽量按原书体例绘出,图表中文字请译成中文,如实在不能绘制图表,请将表中文字以中英文对照的体例列于正文中相近段落后,用楷体,与上下文之间空行。
3)地图中标注的地名,如原文是以图中标序号、图下按序号列出地名的体例,则请标明序号并直译出地名,置于正文中相近段落后,用楷体,与上下文之间空行;如果是图中直标注地名,则请以中英对照的体例译出所有地名,置于正文中相近段落后,用楷体,与上下文之间空行。

5.参考文献和索引
1)参考文献(BIBLIOGRAPHY),请按原文这样的放置嵌入,无需翻译。
2)正文中加括号标明文献古典的,括号中的著者名和年代,按原文附录即可,如:(Brown,1888)。
3)索引顺序为:外文名→空格→中文名→空格→页码,如: Sontag,Susan 桑塔格,苏珊 28,44,48,57;页码按英文原书页码直放置。

6.注释
1)注释中,凡属说明、阐释性底蕴,绝对需翻译成中文。交代引文古典和参考文献的,分以下两种情况:
已有中译本的,注释基本这样的为:原文著者名→原文书名→(中文著者名:中文版书名)→卷次→初版地(社)原文→年代→页码,如:Apel Karl-Otto, Transformation der Philosophie(阿佩尔:《哲学的改造》), vol.2,Frankfurt am Main,1972, p. 115。其中中文书名的翻译,以国内初版质量较高的版本为准。若著者在正文中,引用了该书的文字,那么译者尽量查询相应译本的对应文字抄录于译作中。特别是多半经典,如《圣经》,柏拉图、亚里士多德、康德等人的著作。
尚未有中译本的,注释基本这样的为:原文著者名→原文书名→卷次→初版地(社)→年代→页码,如Sharon R. Krause, Liberalism With Honor,London,2002,93.
2)注释绝对参照原书注释这样的,如原书用尾注,中译也用尾注;原书用脚注,中译也用脚注。在对应的正文中统一使用“……①,……②,……③”的圈注序号(右上角,即上标)。
3)原则上,不提倡进行译者注释(知识性注释对学术读者意义不大),尽可能根据译作本身来实现中文的可理解性和可读性。确需添加译者注释的地方,在注释结束后绝对使用“句号→破折号→译注”的这样的。 例如 ① 指拜占庭马其顿王朝的开国皇帝巴西尔一世。——译注
著者注不需要特别标注原注。
4)cf. 译为“参见”,Ibid. 译为“古典同上”,op.cit. 译为“前引书”,Emphasis added.统一译为“着重点为 所加”。

7.彼事项
1) 请在中译作相应位置,标出原文每个页码的结束处,标注体例为粗体中括号内加原文页码,如“[35]”。
2)对于原文特别难解、中译作没有把握的地方,请在译作后加括号标出原文。
3)书名和期刊名的原文用斜体。
4)非书名、非期刊名的原文,著者用斜体或用着重点标示时,中文用着重点标示。
5)阿拉伯数字和外文,绝对使用Times New Roman字体。